A poem: Vogels, vissen. বিহঙ্গ, মৎস্য

Troubled times. But we live, we breathe, we write.

Recently I translated a poem from Dutch into Bangla.

The poem — “Vogels, vissen” — is by Ingmar Heytze. He is a prominent Dutch poet and writer who was the first to be officiated as the Utrecht city poet in 2009. A link to the original Dutch text and the poet’s reading.

Below is my translation. Thanks to Alam Khorshed (Founding Director of Bistaar) for his generous help in editing and improving the quality of the translation.

Image source: http://www.scheveningentoenennu.nl/keramiek2/90-99/99/index.html (a mural inspired by Escher)

বিহঙ্গ, মৎস্য
ইঙ্গমার হাইৎজে
বঙ্গানুবাদ: শরিফ ইসলাম
সম্পাদনা: আলম খোরশেদ

রেডিটা বন্ধ করো। যা শোনার সবই শুনেছ। নিস্তব্ধতাই সবচেয়ে সহিষ্ণু।
পত্রিকাটা ভাঁজ করে পাশে রেখে দাও। আসার আগেই ওটা পুরনো হয়ে গেছে।
সার্চ, শেয়ার আর লাইকের নামে বুড়ো আঙুল দেখাতে দেখাতে তুমি নিজেই যেন
চোখে সর্ষে ফুল দেখতে শুরু কোরো না।
শেষমেশ পর্দাটাকে একেবারে কালো করে দাও।

আমিও তোমার মতোই ভীত, হারাতে চাই না এমন
প্রত্যেকের জন্য আমি উদ্বিগ্ন। আমিও অন্য কিছুর জন্য পয়সা সরিয়ে রেখেছিলাম:
অনেক দূরের সফর, কোনো ভাঙা হৃদয়ের জন্য একটুখানি মলম,
সহজে চালু করা যায় এমন একখানা গাড়ি।

কিন্তু: উহানে এখন পাখিদের গান শোনা যায়।
চিনের আকাশটা এখন খুবই নীল।
ভেনিসে, স্মরণকালের স্বচ্ছতম জলে মাছেদের দেখা যাচ্ছে আবার।

বেঁচে থাকার ব্যাকরণ বরাবর একই রয়ে গেছে: অনাহূত আবির্ভাব,
অনাকাঙ্ক্ষিত প্রস্থান, মধ্যখানে, যা করতে সবচেয়ে পছন্দ করে সবাই,
ভাগ্যের সঙ্গে সন্ধি করে যাওয়া।

সামনের দরজাটা বন্ধ করে দাও। বাগানে এসো, রোদটাকে চেখে দেখো।
একটু দূরের করেই না হয় ভাবো, যা বলার সাহস করেনি এখনও কেউ:
ভাইরাস-আক্রান্ত এই আমরাই আসলে ভাইরাস।

১০ এপ্রিল ২০২০, April 10, 2020, Leiden, The Netherlands.

My Bangla recitation (mp3).

Also published in the arts section of bdnews24.com (a prominent online portal from Bangladesh).

Data Architect@Distributed System of Scientific Collections (https://dissco.eu). PhD in Sociology. Bachelor's in Math and CS from the University of Illinois.